Friday, October 23, 2009

人生如戏,戏如人生

很久没有用华文来写文章了。 这次就让我用华文来写吧。
所谓“人生如戏,戏如人生,”观众明知道戏剧里面所发生的都是导演及编剧组所构造的,但是为什么他们还是看到很入迷呢?难道导演及戏剧组真的有什么魔力让观众们定时的锁定在电视机面前吗?其实,我个人认为,电视剧里面的每一项情节和故事都是有可能在我们的日常生活中发生的。有些可能是每天都发生的,只是我们没有察觉及体验到。
这里所说到的重点是,观众们在欣赏机关看电视剧时,都必须报这一刻开放既有思维的心去分析及体验导演及戏剧组所要沟通的信息。这样观众们才不会浪费了他们宝贵的时间去看对他们本身没有意义的节目。一旦他们领悟到电视剧里面的信息,他们就不会浪费时间了。这才能达到看电视剧真正的意义。

2 comments:

Walt said...

Ur entry is smhow parallel to mine.. Ala2 The drama that I am now witnessing is very much similar to ours once upon a time. Well, it can't be too dissimilar right? Afterall, you are the main actor and you are the Director.
Nway, this is the translation.. hahaha.. Lulus sik?? Sik sia2 Norsimah ajar I..
No use for a long time to write articles in Chinese. Let me use this time to write Chinese bar.
The so-called "Life is like a drama, drama is like life," the audience knows what happened inside the theater director and script-writers groups are constructed, but why do they still have a very enchanted? Are directors and theater group really nothing magical about the audience before the television in timed lock do? In fact, I personally think that every one drama inside the plot and story are all likely to occur in our daily lives. Some may be occurring every day, but we are not aware, and experience.
Mentioned here that the point is that the audience watching television while enjoying the authorities, they all must be reported to both an open mind at this moment to analyze the heart and experience to be the director and drama groups to communicate information. So the audience will not waste their valuable time to look at does not make sense for their own programs. Once they realized that TV inside information, they will not waste time. This can be achieved to see the real meaning of drama.
Hahaha.. Tats the translation..

Robin Wong said...

wah...translation ya lok...ermm...the structure is not there, but the meaning is there..hehe...translate dim pun kah jee??hehe...